دربارۀ «شاهنشاه» و «امپراتور»‏ — فلُّ سَفَه
چهارشنبه، ۹ آبان ۱۴۰۳ | 
Wednesday, 30 October 2024 | 
شماره: ۳۶۸
نويسنده: محمد سعید حنایی کاشانی
درج: يكشنبه، ۱۹ آبان ۱۳۹۲ | ۱۰:۱۷ ب ظ
آخرين ويرايش: دوشنبه، ۲۰ آبان ۱۳۹۲ | ۱۰:۴۹ ب ظ
موضوع: زبان و ترجمه

  • دربارۀ «شاهنشاه» و «امپراتور»‏

نظریه‌ای در ترجمه می‌گوید که ملتهای فرادست و فرودست یکسان ترجمه نمی‌کنند. ‏فرادستان در ترجمه خلاق‌اند و مفاهیم و تعبیرات را مطابق با ساختارهای زبانی و فرهنگی ‏خود بیان و دگرگون می‌کنند. به عبارت دیگر، در ترجمۀ خلاق برگرداندن دوبارۀ متن ‏ترجمه‌شده به متن اصلی سخت و دشوار است، حتی برای کسی که بر هردو زبان مسلط است، ‏چون او نمی‌تواند از راه برگرداندن تحت‌اللفظی به متن اصلی برسد.‏

چیزی نوشته‌ام «دربارۀ فرادستی و فرودستی ملتها و نظریۀ ترجمه» با شرح نمونۀ ‏‏«شاهنشاه» و «امپراتور» در ترجمه. مطالب برای انتشار در بی بی سی می‌باید کوتاه باشند و ‏من هم کوتاه کردم، هرچند باز تخفیف گرفتم و بیش از میزان مقرر نوشتم. به هر حال، در ‏آینده مطلب را مشروح و مستند یا در کتابی که برای این دست مقالاتم دربارۀ زبان در نظر ‏گرفته‌ام منتشر می‌کنم، یا در همین جا می‌گذارم. ‏


 


آدرس دنبالک اين مطلب: http://www.fallosafah.org/main/weblog/trackback.php?id=368
مشاهده [ ۳۳۱۱ ] :: دنبالک [ ۰ ]
next top prev
دفتر يادها گفت و گوها درسها کتابها مقالات کارنامه
يکشنبه، ۳ شهريور ۱۳۸۱ / چهارشنبه، ۹ آبان ۱۴۰۳
همه‌ی حقوق محفوظ است
Fallosafah.org— The Journals of M.S. Hanaee Kashani
Email: fallosafah@hotmail.com/saeed@fallosafah.org
Powered By DPost 0.9